1 00:00:00,000 --> 00:00:03,230 Soyuzmultfilm 2 00:00:03,230 --> 00:00:06,500 The Tale of the Golden Cockerel 3 00:00:06,980 --> 00:00:11,110 directed by Aleksandra Snezhko-Blotskaya written by Viktor Shklovsky art director Viktor Nikitin 4 00:00:11,720 --> 00:00:16,000 music Vitaliy Geviksman on musical motives of N. Rimskiy-Korsakov text Vladimir Vladimirov 5 00:00:16,490 --> 00:00:21,000 camera Ye. Rizo, executive producer G. Kruglikov. sound Boris Filchikov, script editor Raisa Frichinskaya 6 00:00:21,510 --> 00:00:26,070 artists V. Haritonova, Irina Svetlitsa assistants E. Novoselskaya,N. Mayorova, L. Model, K. Morozov, S. Kashcheyeva 7 00:00:26,850 --> 00:00:32,000 animators Yuriy Butyrin, S. Zhutovskaya, Olga Orlova, Violetta Kolesnikova, Viktor Shevkov, Igor Podgorskiy, Nikolay Fyodorov, Vladimir Krumin, 8 00:00:32,000 --> 00:00:34,070 Marina Voskanyants, Konstantin Chikin, Vladimir Balashov 9 00:00:34,290 --> 00:00:39,070 voice artists A. Pirogova, Alexey Konsovskiy, Leonid Pirogov, Aleksey Gribov, L. Rumina, Mariya Vinogradova (Cockerel) Georgiy Vitsin (Wizard) 10 00:00:39,070 --> 00:00:42,000 Anatoliy Kubatskiy (Gavrilo), S. Bubnov, Yuriy Medvedev 11 00:00:55,070 --> 00:01:02,420 In the realm of Threeteenseventy, Commonwealth of Thriceleventy, 12 00:01:02,660 --> 00:01:09,610 Lived the famous Tsar Dodon. Fierce he was from boyhood on, 13 00:01:09,780 --> 00:01:14,380 And when scarcely more than twenty Wrought his neighbors wrongs aplenty. 14 00:01:14,490 --> 00:01:21,020 Aging now, he changed in mind, Would give up the warlike grind 15 00:01:21,050 --> 00:01:27,360 For a life serene and festive. But his neighbors, growing restive, 16 00:01:27,400 --> 00:01:32,490 Caused the grizzled Tsar alarm, Dealing him a world of harm. 17 00:04:01,160 --> 00:04:08,990 I have called you here, my friends, To discuss our land's defence. 18 00:04:09,090 --> 00:04:16,080 How to guard the land from danger, from the menace of the stranger? 19 00:04:16,190 --> 00:04:22,290 What to do in this grave crisis? I would know what your advice is! 20 00:04:23,030 --> 00:04:26,680 Thou, my first-born, have thy say! 21 00:04:26,790 --> 00:04:30,580 I, perhaps, can see a way... 22 00:04:30,720 --> 00:04:37,140 Let our troops be summoned hither, Centralized and grouped together, 23 00:04:37,320 --> 00:04:43,920 While behind our ramparts rude We lay in a store of food. 24 00:04:44,020 --> 00:04:49,640 The foe comes, sees everyone Eating, drinking, having fun... 25 00:04:49,640 --> 00:04:53,010 He'll be frightened and dismayed! 26 00:04:53,010 --> 00:04:56,630 Ha! Ha! And he'll run away, afraid! 27 00:04:56,840 --> 00:05:01,500 - That's our Prince! What a relief! - He has saved us all from grief! 28 00:05:01,650 --> 00:05:06,730 - Quick and easy, let us leave it! - Nay, I'm damned if I believe it! 29 00:05:06,780 --> 00:05:11,330 What's this rubbish? Are ye dense? Let the foe march through our lands? 30 00:05:11,400 --> 00:05:16,740 He will stand right by our walls. Ram our gate until it falls! 31 00:05:16,850 --> 00:05:21,830 Next some arrows, I expect! And the royal tower's wrecked! 32 00:05:21,970 --> 00:05:26,500 - Please, O God! Don't let them harm us! - Art thou trying to alarm us? 33 00:05:26,570 --> 00:05:32,290 - That's enough, Polkashka, peace! Sure, the plan's no masterpiece... 34 00:05:32,430 --> 00:05:36,890 To invite our rivals brash To our capital seems rash... 35 00:05:37,030 --> 00:05:45,110 Well, dear youngest son of mine, Hast thou thought of something fine? 36 00:05:45,380 --> 00:05:50,930 True, retreating seldom pays. My advice: in 30 days 37 00:05:50,940 --> 00:05:56,160 When attacked by foes accursed, We'll ride forth to strike them first! 38 00:05:56,270 --> 00:06:02,730 In the field we'll meet, attack, Then victorious come back! 39 00:06:02,760 --> 00:06:08,450 - Oh, give me a hug, my lad. Let it be as thou hast said! 40 00:06:08,550 --> 00:06:11,570 - How is this, my Tsar exalted? May I be by water scalded! 41 00:06:11,680 --> 00:06:16,350 And what if our neighbors, pray, Tricky in their usual way, 42 00:06:16,450 --> 00:06:20,420 Do not tell us in advance When they shall attack our lands? 43 00:06:20,660 --> 00:06:25,500 - Once again opinions airing? With thy manner overbearing, 44 00:06:25,540 --> 00:06:28,420 And thy beard, quite three foot three, Thou art pitiful to see! 45 00:06:28,530 --> 00:06:30,920 - Always muddying clear water! 46 00:06:31,060 --> 00:06:33,650 - Someone discipline this plotter! 47 00:06:33,651 --> 00:06:37,001 - I'm so angry that it's hurting! 48 00:06:37,090 --> 00:06:40,300 - Is he thinking of deserting? 49 00:06:40,320 --> 00:06:46,470 - He's a traitor! - Never awed By his Sov'reign, Tsar and lord! 50 00:06:46,570 --> 00:06:52,670 - So our lord won't be harassed, Hit the villain! - Hold him fast! 51 00:06:56,671 --> 00:06:58,371 Hold it! 52 00:06:58,820 --> 00:07:04,920 Men, I'd know what your advice is! How to solve this gravest crisis? 53 00:07:04,960 --> 00:07:13,700 There's a hag who had the means. She could prophesy in beans... 54 00:07:13,730 --> 00:07:18,200 ...but she died. - A surer way lies in liquor dregs, I say! 55 00:07:18,380 --> 00:07:23,850 - Beans will give a better view. - Dregs are better! - Beans more true! 56 00:07:23,920 --> 00:07:29,080 I would give whatever's ours For advice, e'en from the stars. 57 00:07:38,100 --> 00:07:47,090 - To the great Tsar, praises be! Long ago, thy sire knew me. 58 00:08:03,840 --> 00:08:10,150 This bird is my gift, oh Sire. Plant it high atop a spire. 59 00:08:10,170 --> 00:08:16,580 Let my clever Cockerel Be thy faithful sentinel. 60 00:08:17,090 --> 00:08:22,510 While there's naught of martial riot, He will sit his perch in quiet; 61 00:08:22,620 --> 00:08:27,920 Let there be on any side Signs of war to be espied, 62 00:08:28,020 --> 00:08:34,080 Of some squadron border-poaching, Or some other ill approaching, 63 00:08:34,200 --> 00:08:39,540 Straight my bird upon the dome Will awaken, perk his comb, 64 00:08:39,710 --> 00:08:46,790 Veer about, his ruff a-fluffing, Point where harm is in the offing, 65 00:08:47,050 --> 00:08:49,720 Crow aloud... 66 00:08:49,890 --> 00:08:57,250 - Keeree-kookoo! Reign abed, thy guard is true. 67 00:08:57,370 --> 00:09:02,950 Place him on the highest steeple! He'll be heard by all my people! 68 00:09:19,890 --> 00:09:27,100 With regard to thy reward, All I have, I must afford. 69 00:09:27,630 --> 00:09:33,180 So: the first request of thine Shall be carried out as mine. 70 00:09:33,400 --> 00:09:38,310 - Though in Tsar Dodon I trust, It perhaps could be discussed 71 00:09:38,480 --> 00:09:45,600 If in law he would agree To write up this Tsar's decree. 72 00:09:45,710 --> 00:09:51,320 - "Law", thou sayest? What's this word? It is not one I have heard. 73 00:09:51,570 --> 00:09:55,750 If the Tsar's word has been granted, It shall never be recanted! 74 00:10:06,490 --> 00:10:12,990 Cockerel atop the spire Started guarding march and shire 75 00:10:13,860 --> 00:10:19,930 Keeree-kookoo! Reign abed, thy guard is true. 76 00:10:58,090 --> 00:11:03,850 Khans, the Tsar's domains investing, Henceforth never dared molest him: 77 00:11:04,060 --> 00:11:09,890 Tsar Dodon on every hand Hurled them back by sea and land! 78 00:11:37,360 --> 00:11:39,390 (Whistles) 79 00:11:58,590 --> 00:12:04,570 Keeree-kookoo! Reign abed, thy guard is true. 80 00:12:13,480 --> 00:12:19,610 Tsar of ours! The realm's defender! It is me, thy high commander! 81 00:12:19,850 --> 00:12:22,970 Majesty! Wake up! Alert! 82 00:12:24,180 --> 00:12:27,450 Eh?... What's up?... Is someone hurt? 83 00:12:28,900 --> 00:12:32,980 See the rooster, ruffle-fleeced, Crowing, pointing to the East! 84 00:12:33,060 --> 00:12:42,320 Quick, we must prevent disaster! People! Mount your horses! Faster... 85 00:12:43,140 --> 00:12:49,410 Eastward now a force will speed, Our Tsar's eldest in the lead. 86 00:13:12,380 --> 00:13:18,930 Friendly fowl, I am delighted! If another foe be sighted, 87 00:13:19,220 --> 00:13:26,250 Crow thy best, that we may hear! ...Shake my pillows up, my dear. 88 00:13:30,520 --> 00:13:32,780 Eerie, brothers... 89 00:13:33,170 --> 00:13:36,470 - Oh, why so? - I myself don't really know. 90 00:13:36,550 --> 00:13:43,100 - Could disaster yet occur? Look, he sits, and does not stir. 91 00:13:43,150 --> 00:13:50,410 - Could the hostile troops be beaten? - Or does doom come while he's sleepin'? 92 00:13:57,370 --> 00:14:03,370 Eight whole days passed with no clues. From the troops there came no news. 93 00:14:03,680 --> 00:14:09,390 Was there battle? Was it won? No report to Tsar Dodon... 94 00:14:13,750 --> 00:14:19,730 Keeree-kookoo! Reign abed, thy guard is true. 95 00:14:48,850 --> 00:14:54,090 - If that cock hadn't warned of war, I'd have slept a little more. 96 00:14:54,930 --> 00:15:00,760 All these martial tasks, I deem, Woke me from a wondrous dream! 97 00:15:01,880 --> 00:15:07,980 What, Omelfa, were its themes? Wouldst thou tell me? - By all means! 98 00:15:08,300 --> 00:15:13,450 - Was it of a pretty maid? - Yes! She had an all-black braid. 99 00:15:13,470 --> 00:15:18,990 - She invited thee to dine, Treated thee to foods most fine. 100 00:15:19,560 --> 00:15:22,840 And she lay thee down to sleep On brocaded bed most deep. 101 00:15:22,990 --> 00:15:34,890 - Oh, my beauty, where is she? - I know not... forgivest thou me... 102 00:15:44,300 --> 00:15:50,160 Keeree-kookoo! Reign abed, thy guard is true. 103 00:15:50,520 --> 00:15:53,350 - Oh, misfortune, awful news! 104 00:15:53,740 --> 00:15:56,460 - Stop! The Tsar is at his snooze. 105 00:15:56,560 --> 00:16:01,680 - We have orders not to wake him! - What'll we do? Are we forsaken? 106 00:16:03,050 --> 00:16:08,910 - Waken, Tsar! We must be led! Thou can no more reign abed! 107 00:16:09,200 --> 00:16:14,710 - What? For whom? To who? Again? - For the third time, we need men! 108 00:16:15,010 --> 00:16:19,450 It's time, in this hour of need, For old men to take the lead! 109 00:16:19,850 --> 00:16:25,870 - What a bother! What a bird! Why can't it sit still, unheard? 110 00:16:25,900 --> 00:16:32,270 So, my sons more soldiers need... This time I'll be in the lead! 111 00:16:32,280 --> 00:16:36,850 Bring my helm, my plates to wear! 112 00:16:38,710 --> 00:16:42,320 Ooh... their weight is hard to bear... 113 00:16:42,490 --> 00:16:47,120 From wherever it's concealed, Bring my favorite red shield. 114 00:16:48,550 --> 00:16:54,850 Oh! More air... my treasured sword Is too heavy, oh my word... 115 00:16:55,360 --> 00:16:59,820 Lead me on, no getting 'round it. Find a horse, and help me mount it. 116 00:17:07,910 --> 00:17:14,370 Devil take thee, noisy guest! Why disturb a Tsar at rest? 117 00:17:15,110 --> 00:17:17,220 (Horse neighs) 118 00:17:21,540 --> 00:17:23,370 Is he quiet? 119 00:17:23,440 --> 00:17:26,930 - Like a cow! - That's just what I need right now. 120 00:17:29,230 --> 00:17:33,970 Do thyself a favour, dear: Keep at all times in the rear. 121 00:17:52,660 --> 00:17:58,350 - Hail our Sovereign! Hooray! - He himself goes out today! 122 00:18:12,880 --> 00:18:19,260 Day and night the columns wind, Then it preys upon each mind: 123 00:18:19,700 --> 00:18:25,000 Not a camp or battleground, Not a warriors' burial mound, 124 00:18:25,090 --> 00:18:31,570 Is encountered near or far. "Strange and stranger," thinks the Tsar. 125 00:18:31,640 --> 00:18:39,750 One week gone, the country changes, Rising, high through hills and ranges. 126 00:19:10,740 --> 00:19:20,310 Oh, what mortal anguish! Dear ones! My delight! Beloved near ones, 127 00:19:20,360 --> 00:19:29,100 Both by discord led astray! Woe! It is my death today. 128 00:19:29,170 --> 00:19:33,930 Tsar Dodon with grief is bursting. Are ye all for vengeance thirsting? 129 00:19:33,960 --> 00:19:38,710 - 'Tis agreed! But where's the foe? - That's the thing we want to know. 130 00:19:43,100 --> 00:19:49,150 - I will bet that is our foe... Brothers! Let us lay him low! 131 00:19:49,580 --> 00:19:55,150 - We can do that - But at first, Let our cannon do its worst! 132 00:19:55,190 --> 00:20:01,470 - Right thou art. Move back, ye all. Charge the canon with a ball. 133 00:20:02,140 --> 00:20:04,650 Light the wick! A little higher... 134 00:20:06,630 --> 00:20:08,750 Aim, my brothers. 135 00:20:09,100 --> 00:20:10,440 And... 136 00:20:11,460 --> 00:20:13,280 Fire! 137 00:20:53,880 --> 00:21:00,800 Lady mine, there is no danger, I would greet so fair a stranger; 138 00:21:00,900 --> 00:21:10,310 Art thou quite alone on earth? Give thy name and place of birth! 139 00:21:10,450 --> 00:21:15,930 I am free as clouds in heaven, Shamaha's the land I govern. 140 00:21:16,100 --> 00:21:20,560 Like a thief I'm sneaking through, Just to steal your lands from you. 141 00:21:20,700 --> 00:21:29,860 -Ha-ha-ha! Thou art a funny one, My dear "queen of Shamahan". 142 00:21:30,000 --> 00:21:36,430 Wine I offer: this for thee, 'Tis the best, so drink to me! 143 00:21:36,460 --> 00:21:42,670 Though I doubt it not delicious, Taste it first. - Thou art suspicious! 144 00:21:42,740 --> 00:21:48,260 In these limpid eyes of mine, Dost thou read some dark design? 145 00:21:56,750 --> 00:22:03,670 - Why art THOU here, ancient fowl? Staring 'round just like an owl! 146 00:22:03,930 --> 00:22:08,670 See, the maiden has grown timid? Two men here is past the limit. 147 00:22:08,720 --> 00:22:15,110 In the cornerquick begone! And remain 'till I count one! 148 00:22:15,180 --> 00:22:21,150 - Thou'st come far, old man, I'm certain. Come, lift up the patterned curtain... 149 00:22:21,290 --> 00:22:26,980 - I am not so old. My wrinkles... - On a man, they're status symbols! 150 00:22:32,090 --> 00:22:36,600 Am I not a pretty one - I, the queen of Shamahan? 151 00:22:38,350 --> 00:22:40,640 Is thy head a little dizzy? 152 00:22:42,050 --> 00:22:45,300 - Um, my liver feels all fizzy... 153 00:22:45,400 --> 00:22:51,340 - What'd thou singest, Tsar Dodon, When by love thou wast turned on? 154 00:22:51,590 --> 00:22:56,390 - I don't know. Memories flee... - Wilt thou try? 155 00:22:57,010 --> 00:22:59,310 - Well, let's see... 156 00:23:03,590 --> 00:23:11,980 I'll love thee for many a year! And I won't forget, don't fear! 157 00:23:12,540 --> 00:23:16,540 Hahaha! What a din! Thou art not too far from sin! 158 00:23:18,020 --> 00:23:26,130 - And if I forget, well then Thou wilt remind me again. 159 00:24:05,270 --> 00:24:08,230 - I won't dance, it can't be done! 160 00:24:08,280 --> 00:24:13,490 - Should I then be with Polkan? Hey, Polkan! 161 00:24:14,640 --> 00:24:18,890 - And what of me? How am I, my love, to be? 162 00:24:19,770 --> 00:24:25,180 If my efforts give thee pleasure, I will try to trip a measure. 163 00:25:05,890 --> 00:25:14,810 I have no more strength, believe me, Without thee, my life may leave me... 164 00:25:15,650 --> 00:25:22,080 How I beg thee, by my land, By my crown, oh take my hand! 165 00:25:22,140 --> 00:25:28,820 They'll be thine, and me as well. - What shall we do there, pray tell? 166 00:25:28,850 --> 00:25:35,490 - Do? Eat sweets and dine on quails. Rest, and be told fairy tales. 167 00:25:35,590 --> 00:25:38,820 So, can we be wed? 168 00:25:39,520 --> 00:25:43,100 - Yes! - Then let's not waste time, I guess! 169 00:25:43,780 --> 00:25:49,810 Ho, Polkan, let trumpets sound! Tsar Dodon a bride has found! 170 00:26:02,590 --> 00:26:08,770 At long last, then, forth he sallied, His surviving forces rallied, 171 00:26:08,940 --> 00:26:15,290 And, the maiden in his train, Led his army home again. 172 00:27:12,760 --> 00:27:19,500 - Ah, good day, my friend in need! I recall thy kindly deed! 173 00:27:24,980 --> 00:27:31,930 Now be frank, a truce to homage. For the cock'rel, what's the damage? 174 00:27:32,590 --> 00:27:39,930 Mighty monarch, I obey! Mark the price thou hast to pay! 175 00:27:40,460 --> 00:27:45,580 For the aid I once accorded, Thou recallst, I was awarded 176 00:27:45,650 --> 00:27:50,780 My first wish - to be fulfilled, As thine own, as soon as willed. 177 00:27:50,880 --> 00:27:58,040 Let this maid be what I won, This young queen of Shamahan. 178 00:27:58,220 --> 00:28:04,190 Come now, does a demon ride thee? Have thy wits dried up inside thee? 179 00:28:04,570 --> 00:28:10,120 What's thy game, in heaven's name? Pledge I did; but all the same 180 00:28:10,230 --> 00:28:15,250 There are limits, let's agree; And - what use is she to thee? 181 00:28:15,420 --> 00:28:20,120 Listen to the words I speak, Neither horse nor purse I seek! 182 00:28:20,480 --> 00:28:26,860 Thou shalt give me what I won, This young queen of Shamahan! 183 00:28:27,150 --> 00:28:32,900 Nay, thou villain! Is it so? Mark the present I bestow! 184 00:28:33,010 --> 00:28:40,130 Thou'lt have NOTHING, so be gone! Thou thyself hast brought this on! 185 00:28:40,240 --> 00:28:44,870 Scram while thou yet livest, I say! Drag the scarecrow from my way! 186 00:28:44,910 --> 00:28:46,840 - Thou hast sworn! 187 00:28:47,720 --> 00:28:52,820 - Still further nagging? Zounds, I'll stop thy tongue from wagging! 188 00:28:54,790 --> 00:28:58,990 (The Queen laughs) 189 00:29:28,510 --> 00:29:34,830 Where's her lordship? She's nowhere! As if she was never there! 190 00:29:34,900 --> 00:29:39,600 - How's the Tsar? - Dead, it would seem. 191 00:29:39,810 --> 00:29:43,690 - Unless this was all a dream... 192 00:29:46,790 --> 00:29:55,020 Story's false; yet has some truth: Food for thought to honest youth. 193 00:29:55,070 --> 00:29:57,640 The End Translation by Niffiwan, Walter Arndt, & Edward Agate. Subs by Niffiwan & Eus